< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< Psalms 78 >