< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.

< Psalms 78 >