< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.