< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.