< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Psalms 78 >