< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Asafa pamācība. Klausiet, mani ļaudis, manu mācību, atgrieziet savas ausis uz manas mutes valodu.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Es atdarīšu savu muti sakāmos vārdos un izrunāšu līdzības no veciem laikiem.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Ko esam dzirdējuši un zinām, un ko mūsu tēvi mums ir stāstījuši,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
To mēs viņu bērniem neslēpsim, bet izteiksim tiem pēcnākamiem Tā Kunga teicamo slavu un Viņa stiprumu un Viņa brīnumus, ko Viņš darījis.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Jo Viņš ir iecēlis liecību iekš Jēkaba un licis bauslību iekš Israēla, ko Viņš mūsu tēviem pavēlējis, to mācīt saviem bērniem.
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Ka tie pēcnākamie to zinātu, tie bērni, kas vēl dzims; ka tie celtos un to stāstītu arī saviem bērniem.
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Un ka tie savu cerību liktu uz Dievu un neaizmirstu Dieva darbus, bet sargātu Viņa pavēles;
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Un ka tie nebūtu tādi kā viņu tēvi, atkāpēja un pārgalvīga tauta, kas savā sirdī nebija pastāvīga, un kam gars neturējās pie Dieva.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Efraīma dēli, apbruņoti strēlnieki ar stopiem, atkāpās kaušanas dienā.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Tie neturēja Dieva derību un liedzās staigāt Viņa bauslībā,
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Un aizmirsa Viņa darbus un brīnumus, ko Viņš bija parādījis.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Viņu tēvu priekšā Viņš darīja brīnumus Ēģiptes zemē, Coana laukā.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Viņš pāršķīra jūru un lika tiem cauri iet, un pacēla ūdeņus stāvu kā kopu;
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Un vadīja tos ar padebesi dienā un cauri nakti ar uguns gaišumu.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Viņš pāršķēla klintis tuksnesī un tos dzirdināja papilnam kā no dziļumiem.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Viņš arī izveda upes no akmens un lika tecēt ūdenim straumēm.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Taču tie joprojām grēkoja pret Viņu un apkaitināja to Visuaugstāko tuksnesī,
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Un kārdināja Dievu savā sirdī, barību prasīdami savai dvēselei,
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Un runāja pret Dievu un sacīja: vai Dievs gan varēs sataisīt galdu tuksnesī?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Redzi, Viņš gan klinti sitis, ka ūdens iztecējis un upes izplūdušas, vai Viņš arī maizi varēs dot, vai Viņš varēs gādāt gaļu Saviem ļaudīm?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Kad Tas Kungs to dzirdēja, tad tas apskaitās, un uguns iedegās pret Jēkabu, un bardzība cēlās pret Israēli.
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Tāpēc, ka tie neticēja uz Dievu, nedz cerēja uz Viņa pestīšanu.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Tad Viņš pavēlēja padebešiem augšām un atdarīja debesu durvis,
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
Un lika mannai uz tiem līt, ko ēst, un deva tiem labību no debesīm.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Ikkurš no tiem ēda debesu maizi, Viņš tiem sūtīja barības papilnam.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Viņš lika celties austriņam no debesīm un atveda dienvidus vēju caur savu Spēku,
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Un birdināja gaļu uz tiem kā putekļus un spārnainus putnus kā jūras smiltis,
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Un lika tiem krist viņu lēģera vidū, visapkārt ap viņu dzīvokļiem.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Tad tie ēda un pārēdās; un Viņš tiem lika notikt pēc viņu kārības.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Bet pirms tie savu kārību bija pildījuši, kamēr viņu barība vēl bija viņu mutē,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Tad Dieva dusmība pret tiem cēlās un nokāva viņu stipros un nomaitāja Israēla jaunekļus.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Par visu to tie taču vēl vairāk grēkoja un neticēja Viņa brīnumiem.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Tādēļ Tas nobeidza viņu dzīvību nīcībā un viņu gadus ātrā postā.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Kad Viņš tos kāva, tad tie vaicāja pēc Viņa un atgriezās un steigšus meklēja Dievu,
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Un atminējās, Dievu esam viņiem par patvērumu, un to visaugstāko Dievu esam viņiem par Pestītāju.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Un tie Viņam smaidīja ar savu muti un Viņam meloja ar savu mēli.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Jo viņu sirds nepastāvēja pie Viņa, un tie nebija uzticīgi Viņa derībā.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Bet Viņš bija sirdsžēlīgs un piedeva noziegumu un tos nesamaitāja, bet novērsa dažkārt Savu dusmību un nepamodināja visu Savu bardzību.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Jo Viņš pieminēja, ka tie ir miesa, tā kā vējš, kas aizskrien un atpakaļ negriežas.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Cik reiz tie Viņu apkaitināja tuksnesī un Viņu tirināja tai tukšā vietā!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Jo tie kārdināja Dievu allaž no jauna un noskumdināja Israēla svēto.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Tie nepieminēja Viņa roku nedz to dienu, kad Viņš tos no tā spaidītāja izglāba,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Kad Viņš Savas zīmes parādīja Ēģiptē un Savus brīnumus Coana klajumā,
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Un pārvērta viņu upes par asinīm un viņu strautus, ka nevarēja dzert,
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Un sūtīja starp tiem kukaiņus, kas tos ēda, un vardes, kas tos samaitāja,
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Un deva viņu augļus spradžiem, un viņu darbus siseņiem,
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Un nomaitāja viņu vīnakokus caur krusu un viņu vīģes kokus ar lieliem krusas gabaliem,
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Un nokāva viņu govis ar krusu un viņu sīkos lopus ar zibeņiem,
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Un uzgāza tiem Savu karsto dusmību, bardzību un postu un bēdas, un uzlaida tiem nelaimes eņģeļus,
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Un deva vaļu Savai dusmībai un neatrāva viņu dvēseles no nāves, un nodeva viņu lopus mērim,
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Un kāva visus pirmdzimušos Ēģiptē, vīru pirmdzemdinātos Hama dzīvokļos,
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Un veda Savus ļaudis kā avis un vadīja tos tuksnesī kā ganāmu pulku,
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Un vadīja tos bez bēdām, ka tie nebijās, bet viņu ienaidniekus jūra apklāja.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Un Viņš tos veda Savās svētās robežās, uz šo kalnu, ko Viņa labā roka uzņēmusi.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Un izdzina viņu priekšā pagānus, un tos izdalīja par mantības daļu un Israēla ciltīm lika dzīvot viņu mājās.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Taču tie kārdināja un apkaitināja to visuaugstāko Dievu un neturēja Viņa liecības,
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Un atkāpās un atmeta ticību, tā kā viņu tēvi; tie atmuka kā viltīgs stops,
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Un Viņu apkaitināja ar saviem elku kalniem un to tirināja ar savām bildēm.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Dievs dzirdēja un apskaitās, un Israēls Tam ļoti rieba.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Un Dievs atstāja to dzīvokli iekš Šīlo, to telti, ko Viņš bija ņēmis par mājas vietu cilvēku starpā.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Un deva viņu spēku cietumā un viņu godību pretinieka rokā;
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Un nodeva Savus ļaudis zobenam un apskaitās pret Savu tautu.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Uguns aprija viņu jaunekļus, un viņu jaunavām nedziedāja kāzu dziesmas.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Viņu priesteri krita caur zobenu, un viņu atraitnes neraudāja.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Tad Tas Kungs uzmodās kā viens, kas gulējis, tā kā varonis kliedz, kas vīnu dzēris,
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Un sita Savus pretiniekus no aizmugures, un lika tos kaunā uz mūžīgiem laikiem,
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Un atmeta Jāzepa dzīvokli, un neizvēlēja Efraīma cilti,
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Bet izvēlēja Jūda cilti, Ciānas kalnu, ko Viņš mīlēja;
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Un uztaisīja Savu svēto vietu kā debes'augstumu, stipru, kā pasauli, ko uz mūžīgiem laikiem radījis.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Un Viņš izredzēja Dāvidu, Savu kalpu, un ņēma to no avju laidariem,
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
No zīdītāju avīm Viņš tam lika nākt, ganīt Jēkabu, Savu tautu un Israēli, Savu mantību.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Un viņš tos ganīja ar skaidru sirdi, un tos valdīja ar prātīgu roku.