< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.