< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.