< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.

< Psalms 78 >