< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃

< Psalms 78 >