< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.