< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch bereiten Seinem Volk?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder Israels Jünglinge.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Wie Er tat Seine Zeichen in Ägypten und Seine Wahrzeichen in Zoans Gefilde.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Er sandte wider sie das Ungeziefer und es fraß sie, und den Frosch und er verdarb sie.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm Ephraim nicht.
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Und Er erwählte Jehudahs Stamm, den Berg Zion, den Er liebte.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.