< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.