< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.