< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.

< Psalms 78 >