< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Psalms 78 >