< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.