< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
— Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.

< Psalms 78 >