< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.