< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.

< Psalms 78 >