< Psalms 77 >
1 I cry out to God; I cry aloud to him, and he hears me.
Pour la fin, pour Idithun, psaume d’Asaph. De ma voix j’ai crié au Seigneur; de ma voix j’ai crié à Dieu, et il m’a prêté attention.
2 Whenever have trouble, I pray to the Lord; all during the night I lift up my hands while I pray, [but] nothing causes me to be comforted.
Au jour de ma tribulation j’ai recherché Dieu: mes mains durant la nuit, ont été étendues vers lui; et mon espérance n’a point été déçue.
3 When I think about God, I (despair/think that he will never help me); when I meditate about him, I am discouraged.
Je me suis souvenu de Dieu, et j’ai été ravi de joie; je me suis exercé à méditer, et mon esprit a défailli.
4 [All during the night] he prevents me from sleeping; I am very worried, with the result that I do not know what to say.
Mes yeux ont anticipé les veilles de la nuit; j’ai été troublé, et je n’ai point parlé.
5 I think about days that have passed; I remember [what happened in] previous years.
J’ai pensé aux jours anciens; et j’ai eu les années éternelles dans l’esprit.
6 I spend the whole night thinking [about things]; I meditate, and this is what I ask myself:
Et j’ai médité la nuit avec mon cœur, je m’exerçais à prier et je sondais mon esprit.
7 “Will the Lord always reject us? Will he never again be pleased with us?
Est-ce que Dieu nous rejettera éternellement? ou ne sera-t-il pas de nouveau plus favorable encore?
8 Has he stopped faithfully loving us? Will he not do for us what he promised to do?
Ou retranchera-t-il sans fin sa miséricorde, de génération en génération?
9 God promised to be merciful to us; has he forgotten that? Because he is angry [with us], has he decided to not be kind to us?”
Ou Dieu oubliera-t-il d’avoir pitié? ou contiendra-t-il, dans sa colère, ses miséricordes?
10 Then I said, “What causes me to be [very] sad is that [it seems that] God, who is greater than any other god, is no longer powerful.”
Et j’ai dit: C’est maintenant que je commence; ce changement est l’ œuvre de la droite du Très-Haut.
11 [But then], Yahweh, I recall/remember your great deeds; I remember the wonderful things that you did in the past.
Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, je me souviendrai aussi de vos merveilles depuis le commencement.
12 I meditate on all that you have done, and I think about your mighty acts.
Je méditerai sur toutes vos œuvres, et je m’exercerai dans vos desseins.
13 God, everything that you do is holy; there is certainly no god [RHQ] who is great like you are!
Ô Dieu, votre voie est sainte: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 You are God, the one who performs miracles; you showed to people of many people-groups that you are powerful.
Vous êtes le Dieu qui faites des merveilles. Vous avez fait connaître parmi les peuples votre puissance;
15 By your power [MTY] you rescued your people [from Egypt]; you saved those who were descendants of Jacob and [his son] Joseph.
Vous avez racheté par votre bras votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
16 [It was as though] the waters [of the Red Sea] saw you and became very afraid, and even the deepest part of the water shook.
Les eaux vous ont vu, ô Dieu, les eaux vous ont vu; et elles ont craint, et les abîmes ont été troublés.
17 Rain poured down from the clouds [PRS]; it thundered [very loudly] [PRS], and lightning flashed in all directions.
Il y a eu un grand bruit des eaux: les nuées ont fait entendre leur voix.
18 Thunder crashed in the whirlwind, and lightning (lit up/flashed across) the entire sky [HYP]; the earth shook violently [DOU].
La voix de votre tonnerre a éclaté sur la roue.
19 [Then] you walked through the sea on a path that you made through the deep water, but your footprints could not be seen.
Dans la mer a été votre route, et vos sentiers ont été de grandes eaux: et vos traces ne seront pas connues.
20 You led your people like [a shepherd leads his] flock [of sheep], while Moses and Aaron were the leaders [of your people].
Vous avez conduit, comme des brebis, votre peuple par les mains de Moïse et d’Aaron.