< Psalms 77 >
1 I cry out to God; I cry aloud to him, and he hears me.
Jusqu'à la Fin. Psaume d'Asaph, sur Idithun. J'ai crié au Seigneur de ma voix; et ma voix est allée au Seigneur, et il a fait attention à moi.
2 Whenever have trouble, I pray to the Lord; all during the night I lift up my hands while I pray, [but] nothing causes me to be comforted.
Au jour de mon affliction, j'ai cherché Dieu; la nuit, j'ai étendu vers lui les mains, et je n'ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée.
3 When I think about God, I (despair/think that he will never help me); when I meditate about him, I am discouraged.
Je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été réjoui; j'ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli.
4 [All during the night] he prevents me from sleeping; I am very worried, with the result that I do not know what to say.
Tous mes ennemis surprenaient à l'improviste mes gardes; j'ai été troublé, et je n'ai point parlé.
5 I think about days that have passed; I remember [what happened in] previous years.
J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles.
6 I spend the whole night thinking [about things]; I meditate, and this is what I ask myself:
J'ai médité, et la nuit j'ai réfléchi en mon cœur, et je me suis creusé l'esprit, disant:
7 “Will the Lord always reject us? Will he never again be pleased with us?
Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi?
8 Has he stopped faithfully loving us? Will he not do for us what he promised to do?
Est-ce que, jusqu'à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations?
9 God promised to be merciful to us; has he forgotten that? Because he is angry [with us], has he decided to not be kind to us?”
Dieu oubliera-t-il de s'apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère?
10 Then I said, “What causes me to be [very] sad is that [it seems that] God, who is greater than any other god, is no longer powerful.”
Et j'ai dit: Maintenant j'ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut.
11 [But then], Yahweh, I recall/remember your great deeds; I remember the wonderful things that you did in the past.
Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, et je me souviendrai de tes merveilles dès le commencement.
12 I meditate on all that you have done, and I think about your mighty acts.
Et je méditerai sur toutes tes œuvres, et je réfléchirai sur tes conseils.
13 God, everything that you do is holy; there is certainly no god [RHQ] who is great like you are!
O Dieu, ta voie est dans la sainteté; quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 You are God, the one who performs miracles; you showed to people of many people-groups that you are powerful.
Tu es le Dieu qui fait tes merveilles; tu as fait connaître aux peuples ta puissance.
15 By your power [MTY] you rescued your people [from Egypt]; you saved those who were descendants of Jacob and [his son] Joseph.
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
16 [It was as though] the waters [of the Red Sea] saw you and became very afraid, and even the deepest part of the water shook.
Les eaux t'ont vu, mon Dieu, les eaux t'ont vu; et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.
17 Rain poured down from the clouds [PRS]; it thundered [very loudly] [PRS], and lightning flashed in all directions.
Le fracas des eaux a longuement retenti; les nuées ont fait entendre des voix, car tes flèches les ont traversées.
18 Thunder crashed in the whirlwind, and lightning (lit up/flashed across) the entire sky [HYP]; the earth shook violently [DOU].
La voix de ton tonnerre a retenti dans la voûte du ciel; tes éclairs ont brillé sur le monde; la terre a frémi et tremblé.
19 [Then] you walked through the sea on a path that you made through the deep water, but your footprints could not be seen.
Ta voie est au fond de la mer; et tes sentiers sont recouverts par des amas d'eau, et l'on ne reconnaîtra pas tes traces.
20 You led your people like [a shepherd leads his] flock [of sheep], while Moses and Aaron were the leaders [of your people].
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par les mains d'Aaron et de Moïse.