< Psalms 77 >
1 I cry out to God; I cry aloud to him, and he hears me.
Au chef des chantres. Sur Iedouthoun. Psaume d’Assaph. Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie; ma voix s’élève vers Dieu, et il me prête l’oreille.
2 Whenever have trouble, I pray to the Lord; all during the night I lift up my hands while I pray, [but] nothing causes me to be comforted.
Au jour de ma détresse, je recherche le Seigneur, de nuit ma main se tend vers lui sans relâche: mon âme refuse toute consolation.
3 When I think about God, I (despair/think that he will never help me); when I meditate about him, I am discouraged.
Je pense à Dieu et je gémis, je réfléchis et mon esprit se voile de tristesse. (Sélah)
4 [All during the night] he prevents me from sleeping; I am very worried, with the result that I do not know what to say.
Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler.
5 I think about days that have passed; I remember [what happened in] previous years.
Je médite sur les jours d’un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité.
6 I spend the whole night thinking [about things]; I meditate, and this is what I ask myself:
La nuit, je me remémore mes cantiques, je médite en mon cœur, et mon esprit se plonge dans les réflexions:
7 “Will the Lord always reject us? Will he never again be pleased with us?
"Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance?
8 Has he stopped faithfully loving us? Will he not do for us what he promised to do?
Sa bonté a-t-elle disparu à jamais? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps?
9 God promised to be merciful to us; has he forgotten that? Because he is angry [with us], has he decided to not be kind to us?”
Dieu a-t-il désappris la compassion? Ou bien, dans sa colère, enchaîne-t-il sa miséricorde?" (Sélah)
10 Then I said, “What causes me to be [very] sad is that [it seems that] God, who is greater than any other god, is no longer powerful.”
Et je me dis: "C’Est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé à mon égard."
11 [But then], Yahweh, I recall/remember your great deeds; I remember the wonderful things that you did in the past.
J’Évoquerai le souvenir des œuvres du Seigneur, oui, le souvenir de tes antiques merveilles.
12 I meditate on all that you have done, and I think about your mighty acts.
Je méditerai sur tous tes exploits, et passerai en revue tes hauts faits.
13 God, everything that you do is holy; there is certainly no god [RHQ] who is great like you are!
O Dieu, sublime de sainteté est ta voie; est-il une divinité grande comme Dieu?
14 You are God, the one who performs miracles; you showed to people of many people-groups that you are powerful.
Tu es, toi, l’Etre tout-puissant, auteur de prodiges; tu fais éclater ta force parmi les nations.
15 By your power [MTY] you rescued your people [from Egypt]; you saved those who were descendants of Jacob and [his son] Joseph.
Par ton bras tu affranchis ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Sélah)
16 [It was as though] the waters [of the Red Sea] saw you and became very afraid, and even the deepest part of the water shook.
Les flots te virent, ô Dieu; les flots te virent, et ils tremblèrent, les vagues profondes s’émurent de peur.
17 Rain poured down from the clouds [PRS]; it thundered [very loudly] [PRS], and lightning flashed in all directions.
Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 Thunder crashed in the whirlwind, and lightning (lit up/flashed across) the entire sky [HYP]; the earth shook violently [DOU].
Le fracas de ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla.
19 [Then] you walked through the sea on a path that you made through the deep water, but your footprints could not be seen.
Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses: tes traces échappèrent aux regards.
20 You led your people like [a shepherd leads his] flock [of sheep], while Moses and Aaron were the leaders [of your people].
Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d’Aaron.