< Psalms 73 >
1 God truly is good to [us] Israeli people, to those who totally want to do all that God desires.
Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
2 As for me, I almost [stopped trusting in God]; [it was as though] my feet slipped and I stumbled [MET],
Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
3 because I envied those who proudly [said that they did not need God], and I saw that they prospered [even though] they were wicked.
Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
4 Those people do not have any pains; they are [always] strong and healthy.
Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
5 They do not have the troubles/difficulties that other people have; they do not have problems like others do.
Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
6 So they are proud, and their being proud is [like] a necklace [that they show to others], and they show off their violent actions like people show off their beautiful robes.
Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
7 From their inner beings they (pour out/do) evil deeds, and they are always thinking about more evil things to do.
Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
8 They scoff at [other people], and they talk about doing evil things to them; they are proud while they plan to oppress others.
Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
9 They say evil things about [God who is in] heaven [MTY], and they talk boastfully/proudly about things [that they have done] here on the earth.
Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
10 The result is that people listen to what they say and praise them and do not think that they have done anything that is wrong.
Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
11 Wicked people say [to themselves], “God will certainly not [RHQ] know [what we have done]; [people say that] he is greater than any other god, but he does not know [everything].”
Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
12 That is what wicked people are like; they never worry about anything, and they are always becoming richer.
Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
13 [So, God], I think it is useless that I have [RHQ] always done what you want me to, and that I have not sinned.
Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
14 All day long I have problems, and every morning you punish me.
Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
15 If I had said the things that the wicked people say, I would have been sinning against your people.
Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
16 And when I tried to think about all this, it was very difficult for me [to understand it].
Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
17 But when I went to your temple, [you spoke to me], and I understood what will happen to the wicked people [after they die].
okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
18 [Now I know that] you will surely put them in slippery places, and they will fall down and die.
Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
19 They will be destroyed instantly; they will die in terrible ways.
Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
20 They [will disappear as quickly] as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you arise, you will (cause them to disappear/forget all about them).
Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
21 When I felt sad/bitter, and brokenhearted,
Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
22 I was stupid and ignorant, and I behaved like an animal toward you.
n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
23 But I am always close to you, and you hold my hand.
Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
24 You guide me by teaching me, and (at the end [of my life]/when I die), you will receive me and honor me.
Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
25 You are in heaven and I belong to you [RHQ], and there is nothing on this earth that I desire more than that.
Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
26 My body and my mind may become very weak, but God, you continue to enable me to be strong; I belong to you forever.
Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
27 Those who remain far from you will be destroyed; you will get rid of those who abandon you.
Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
28 But [as for] me, it is wonderful to be near to God and to be protected by Yahweh, and to proclaim to others all that he has done [for me].
Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.