< Psalms 69 >

1 O God, save me, because [I am in great danger]. [It is as though] flood water is up to my neck, [and I am about to drown] [MET].
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש
2 I continue to sink in the deep mud, and there is no solid ground for me to stand on. I am in deep water, and flood waters are swirling around me.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני
3 I am exhausted from calling out [for help]; my throat is very dry. Because I have cried so much as I have waited for God [to help me], my eyes are swollen.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי
4 Those who hate me when there is no reason to hate me are more than the number of hairs on my head [HYP]! Those who want to get rid of me are strong, and they tell lies about me. They demand that I return to them things that I did not steal!
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב
5 O God, (you see the sins that I have committed/my sins are not hidden from you). You know that I have foolishly [disobeyed your laws].
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו
6 O Yahweh God, [you who are the commander] of the armies [of heaven], do not allow the [wrong things that] I [have done] to cause those who trust in you to be disappointed/disillusioned. O God, you whom [we] Israeli people [worship], do not allow me to cause your people to be humiliated.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל
7 People have insulted/ridiculed me because [I am devoted to] you. They have thoroughly humiliated [IDM] me.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
8 Even my own [older] brothers act as if they do not know me; they treat me like a foreigner.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
9 [Some people have despised your temple]; but my zeal for [keeping] your temple [holy] is like a fire burning inside me. So [it is as though] those who are insulting you are also insulting me.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
10 When I have humbled myself and (fasted/abstained from eating food) [to show my sadness about the disgraceful things that they have done to your temple], they just insult me.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
11 When I put on [rough] sackcloth [to show that I am sad], they laugh at [IDM] me.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל
12 Even the elders [of the city] say bad things about me. The drunkards of the city sing [disgusting] songs about me.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר
13 But Yahweh, I will [continue] praying to you. At the time that you choose, answer me and rescue me because you faithfully love me.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך
14 Do not allow me to sink any more in the mud. Rescue me from those who hate me! Lift me up out of these deep waters!
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים
15 Do not allow flood waters to swirl around me, do not allow the deep [mud] to swallow me; keep me from sinking into the pit [of death] [MET].
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה
16 O Yahweh, answer my prayer and help me because you are good and love me faithfully.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי
17 Do not (hide yourself from/refuse to hear) me; answer me quickly because I am in great trouble.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני
18 Come near to me and save me; rescue me from my enemies.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני
19 You know that I am insulted and that [people cause] me [to feel] ashamed and dishonored; you know [who] all my enemies [are].
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי
20 [Their] insults have deeply offended me, and I (feel helpless/am in despair). I searched for [someone who would] pity [me], but there was no one. I wanted someone to encourage/comfort me, but there were none.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי
21 [Instead], they gave me food [that tasted like] poison, and when I was thirsty, they gave me sour wine to drink.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ
22 I hope/desire that the feasts [MTY] [that they enjoy] will (become a snare for/bring trouble to) them, and that [those whom they invite to] the sacrificial feasts will also be trapped.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
23 I hope/desire that their eyesight will become dim so that they cannot see anything, and that their backs/bodies will become weaker and weaker.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד
24 Show them that you are very angry with them! Because of your great/furious anger, chase after them and catch them.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם
25 Cause their towns to become abandoned/deserted and that there will be no one left to live in their tents/houses.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב
26 [Do this] because they persecute those whom you have punished, (they talk about the sins of/they want to hurt even more) those whom you have wounded.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו
27 Keep making a record of all their sins, do not acquit/pardon them [for the evil things that they have done].
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך
28 Erase their names [SYN] from the book [containing the names of those who have eternal] life; do not include them in the list of righteous people.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו
29 As for me, I have pain and am suffering. O God, protect me and rescue me.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני
30 When God does that, I will sing as I praise God, and I will honor him by thanking him.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה
31 My doing that will please Yahweh more than [sacrificing] oxen, more than offering him full-grown bulls.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס
32 Oppressed/Afflicted people will see [that God has rescued me], and they will be glad. I want all of you who ask God [to help you] to be encouraged.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם
33 Yahweh listens to those who are needy; He does not ignore/forget those who are oppressed/imprisoned.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה
34 I desire that everything will praise God— everything that is in heaven and on earth, and all the creatures that are in the seas.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם
35 God will rescue the people of Jerusalem [from their enemies], and he will rebuild the towns that are in Judah. His people will live there and [again] possess the land.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה
36 The descendants of his people will inherit it, and those who love him will live there [safely].
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה

< Psalms 69 >