< Psalms 66 >
1 [Tell] everyone on the earth that they should sing joyfully to praise God!
Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
2 They should sing songs that say that God [MTY] is very great, and they should tell everyone that he is very glorious!
Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
3 They should say to God, “The things that you do are awesome! You are very powerful, with the result that your enemies (cringe/bow down) in front of you.”
Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
4 Everyone on the earth [should] worship God and sing to praise him and honor him [MTY].
Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
5 Come and think about what God has done! Think about the awesome things that he has done.
Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
6 He caused the [Red] Sea to become dry land, [with the result that our] ancestors were able to walk right through it. There we rejoiced because of what he [had done].
Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
7 By his great power he rules forever, and he keeps watching all the nations [to see what things they do], [so] those nations that want to rebel [against him] should not be proud.
Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
8 You people [of all nations], praise our God! Praise him loudly in order that people will hear you as you praise him.
Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
9 He has kept us alive, and he has not allowed us to (stumble/be defeated).
ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
10 God, you have tested us; you have allowed us to experience great difficulties [to make our lives become pure] as [people] put precious metals in a hot fire [to burn out what is impure] [MET].
Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
11 [It is as if] you allowed us to fall into traps [MET], and you [forced us to endure difficult things which were like] putting heavy loads on our backs [MET].
Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
12 You allowed [our] enemies to trample on us; we [experienced difficulties/troubles that were like] [MET] walking through fires and floods, but now you have brought us into a place where we have plenty.
Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
13 [Yahweh], I will bring to your temple offerings that are to be completely burned [on the altar]; I will offer to you what I promised.
Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
14 When I was experiencing [much] trouble, I said that I would bring offerings to you [if you rescued me]; [and you did rescue me, so] I will bring to you what I promised.
ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
15 I will bring sheep to be burned on the altar, and I will [also] sacrifice bulls and goats, and when they are burning, [you will be pleased when] the smoke [rises up] ([to you/to the sky]).
Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
16 All you [people] who revere God, come and listen, and I will tell you what he has done for me.
Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
17 I called out to him to help me, and I praised him while I was speaking to him [MTY].
Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
18 If I had ignored the sins that I had committed, the Lord would not have paid any attention to me.
Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
19 But because [I confessed my sins], God has listened to me and he paid attention to my prayers.
Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
20 I praise God because he has not ignored my prayers or stopped faithfully loving me.
Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.