< Psalms 66 >

1 [Tell] everyone on the earth that they should sing joyfully to praise God!
2 They should sing songs that say that God [MTY] is very great, and they should tell everyone that he is very glorious!
Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
3 They should say to God, “The things that you do are awesome! You are very powerful, with the result that your enemies (cringe/bow down) in front of you.”
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
4 Everyone on the earth [should] worship God and sing to praise him and honor him [MTY].
Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah)
5 Come and think about what God has done! Think about the awesome things that he has done.
Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
6 He caused the [Red] Sea to become dry land, [with the result that our] ancestors were able to walk right through it. There we rejoiced because of what he [had done].
Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
7 By his great power he rules forever, and he keeps watching all the nations [to see what things they do], [so] those nations that want to rebel [against him] should not be proud.
Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah)
8 You people [of all nations], praise our God! Praise him loudly in order that people will hear you as you praise him.
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
9 He has kept us alive, and he has not allowed us to (stumble/be defeated).
Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
10 God, you have tested us; you have allowed us to experience great difficulties [to make our lives become pure] as [people] put precious metals in a hot fire [to burn out what is impure] [MET].
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 [It is as if] you allowed us to fall into traps [MET], and you [forced us to endure difficult things which were like] putting heavy loads on our backs [MET].
Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
12 You allowed [our] enemies to trample on us; we [experienced difficulties/troubles that were like] [MET] walking through fires and floods, but now you have brought us into a place where we have plenty.
Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
13 [Yahweh], I will bring to your temple offerings that are to be completely burned [on the altar]; I will offer to you what I promised.
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
14 When I was experiencing [much] trouble, I said that I would bring offerings to you [if you rescued me]; [and you did rescue me, so] I will bring to you what I promised.
Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 I will bring sheep to be burned on the altar, and I will [also] sacrifice bulls and goats, and when they are burning, [you will be pleased when] the smoke [rises up] ([to you/to the sky]).
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah)
16 All you [people] who revere God, come and listen, and I will tell you what he has done for me.
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 I called out to him to help me, and I praised him while I was speaking to him [MTY].
Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
18 If I had ignored the sins that I had committed, the Lord would not have paid any attention to me.
Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 But because [I confessed my sins], God has listened to me and he paid attention to my prayers.
Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
20 I praise God because he has not ignored my prayers or stopped faithfully loving me.
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!

< Psalms 66 >