< Psalms 66 >

1 [Tell] everyone on the earth that they should sing joyfully to praise God!
Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
2 They should sing songs that say that God [MTY] is very great, and they should tell everyone that he is very glorious!
Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
3 They should say to God, “The things that you do are awesome! You are very powerful, with the result that your enemies (cringe/bow down) in front of you.”
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
4 Everyone on the earth [should] worship God and sing to praise him and honor him [MTY].
Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
5 Come and think about what God has done! Think about the awesome things that he has done.
Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
6 He caused the [Red] Sea to become dry land, [with the result that our] ancestors were able to walk right through it. There we rejoiced because of what he [had done].
Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
7 By his great power he rules forever, and he keeps watching all the nations [to see what things they do], [so] those nations that want to rebel [against him] should not be proud.
Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
8 You people [of all nations], praise our God! Praise him loudly in order that people will hear you as you praise him.
Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
9 He has kept us alive, and he has not allowed us to (stumble/be defeated).
C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
10 God, you have tested us; you have allowed us to experience great difficulties [to make our lives become pure] as [people] put precious metals in a hot fire [to burn out what is impure] [MET].
Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
11 [It is as if] you allowed us to fall into traps [MET], and you [forced us to endure difficult things which were like] putting heavy loads on our backs [MET].
Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
12 You allowed [our] enemies to trample on us; we [experienced difficulties/troubles that were like] [MET] walking through fires and floods, but now you have brought us into a place where we have plenty.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
13 [Yahweh], I will bring to your temple offerings that are to be completely burned [on the altar]; I will offer to you what I promised.
J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
14 When I was experiencing [much] trouble, I said that I would bring offerings to you [if you rescued me]; [and you did rescue me, so] I will bring to you what I promised.
Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
15 I will bring sheep to be burned on the altar, and I will [also] sacrifice bulls and goats, and when they are burning, [you will be pleased when] the smoke [rises up] ([to you/to the sky]).
Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
16 All you [people] who revere God, come and listen, and I will tell you what he has done for me.
Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
17 I called out to him to help me, and I praised him while I was speaking to him [MTY].
J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
18 If I had ignored the sins that I had committed, the Lord would not have paid any attention to me.
Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
19 But because [I confessed my sins], God has listened to me and he paid attention to my prayers.
A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
20 I praise God because he has not ignored my prayers or stopped faithfully loving me.
Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.

< Psalms 66 >