< Psalms 66 >
1 [Tell] everyone on the earth that they should sing joyfully to praise God!
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
2 They should sing songs that say that God [MTY] is very great, and they should tell everyone that he is very glorious!
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
3 They should say to God, “The things that you do are awesome! You are very powerful, with the result that your enemies (cringe/bow down) in front of you.”
Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
4 Everyone on the earth [should] worship God and sing to praise him and honor him [MTY].
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
5 Come and think about what God has done! Think about the awesome things that he has done.
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
6 He caused the [Red] Sea to become dry land, [with the result that our] ancestors were able to walk right through it. There we rejoiced because of what he [had done].
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
7 By his great power he rules forever, and he keeps watching all the nations [to see what things they do], [so] those nations that want to rebel [against him] should not be proud.
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
8 You people [of all nations], praise our God! Praise him loudly in order that people will hear you as you praise him.
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
9 He has kept us alive, and he has not allowed us to (stumble/be defeated).
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
10 God, you have tested us; you have allowed us to experience great difficulties [to make our lives become pure] as [people] put precious metals in a hot fire [to burn out what is impure] [MET].
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
11 [It is as if] you allowed us to fall into traps [MET], and you [forced us to endure difficult things which were like] putting heavy loads on our backs [MET].
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
12 You allowed [our] enemies to trample on us; we [experienced difficulties/troubles that were like] [MET] walking through fires and floods, but now you have brought us into a place where we have plenty.
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
13 [Yahweh], I will bring to your temple offerings that are to be completely burned [on the altar]; I will offer to you what I promised.
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
14 When I was experiencing [much] trouble, I said that I would bring offerings to you [if you rescued me]; [and you did rescue me, so] I will bring to you what I promised.
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
15 I will bring sheep to be burned on the altar, and I will [also] sacrifice bulls and goats, and when they are burning, [you will be pleased when] the smoke [rises up] ([to you/to the sky]).
Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
16 All you [people] who revere God, come and listen, and I will tell you what he has done for me.
Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
17 I called out to him to help me, and I praised him while I was speaking to him [MTY].
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
18 If I had ignored the sins that I had committed, the Lord would not have paid any attention to me.
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
19 But because [I confessed my sins], God has listened to me and he paid attention to my prayers.
Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
20 I praise God because he has not ignored my prayers or stopped faithfully loving me.
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!