< Psalms 66 >
1 [Tell] everyone on the earth that they should sing joyfully to praise God!
Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
2 They should sing songs that say that God [MTY] is very great, and they should tell everyone that he is very glorious!
Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
3 They should say to God, “The things that you do are awesome! You are very powerful, with the result that your enemies (cringe/bow down) in front of you.”
Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
4 Everyone on the earth [should] worship God and sing to praise him and honor him [MTY].
Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
5 Come and think about what God has done! Think about the awesome things that he has done.
Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
6 He caused the [Red] Sea to become dry land, [with the result that our] ancestors were able to walk right through it. There we rejoiced because of what he [had done].
Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
7 By his great power he rules forever, and he keeps watching all the nations [to see what things they do], [so] those nations that want to rebel [against him] should not be proud.
Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
8 You people [of all nations], praise our God! Praise him loudly in order that people will hear you as you praise him.
Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
9 He has kept us alive, and he has not allowed us to (stumble/be defeated).
oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
10 God, you have tested us; you have allowed us to experience great difficulties [to make our lives become pure] as [people] put precious metals in a hot fire [to burn out what is impure] [MET].
Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
11 [It is as if] you allowed us to fall into traps [MET], and you [forced us to endure difficult things which were like] putting heavy loads on our backs [MET].
Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
12 You allowed [our] enemies to trample on us; we [experienced difficulties/troubles that were like] [MET] walking through fires and floods, but now you have brought us into a place where we have plenty.
Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
13 [Yahweh], I will bring to your temple offerings that are to be completely burned [on the altar]; I will offer to you what I promised.
Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
14 When I was experiencing [much] trouble, I said that I would bring offerings to you [if you rescued me]; [and you did rescue me, so] I will bring to you what I promised.
Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
15 I will bring sheep to be burned on the altar, and I will [also] sacrifice bulls and goats, and when they are burning, [you will be pleased when] the smoke [rises up] ([to you/to the sky]).
Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
16 All you [people] who revere God, come and listen, and I will tell you what he has done for me.
Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
17 I called out to him to help me, and I praised him while I was speaking to him [MTY].
Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
18 If I had ignored the sins that I had committed, the Lord would not have paid any attention to me.
Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
19 But because [I confessed my sins], God has listened to me and he paid attention to my prayers.
to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
20 I praise God because he has not ignored my prayers or stopped faithfully loving me.
Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.