< Psalms 50 >
1 God, the all-powerful one, speaks; he summons all people, from the east to the west.
Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
2 His glory shines from Zion [Hill in Jerusalem], an extremely beautiful city.
De Sion vient la splendeur de sa beauté.
3 Our God comes to us, and he is not silent. A great fire is in front of him, and a storm is around him.
Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
4 He comes to judge his people. He shouts to the [angels in] heaven and to [the people on] the earth.
Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
5 He says, “Summon those who faithfully [worship] me, those who made an agreement with me by offering sacrifices to me.”
Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
6 The [angels in] heaven declare, “God is righteous, and he is the supreme judge.”
Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
7 God says, “My people, listen! You Israeli people, listen, as I, your God, say what you have done that is wrong.
Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
8 I am not rebuking you for making sacrifices to me, for the offerings that you completely burn [on the altar].
Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
9 But I do not really need [you to sacrifice] the bulls from your barns and the goats from your pens,
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
10 because all the animals in the forest belong to me, [and all] the cattle on 1,000 hills also belong to me.
Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
11 I [own and] know all the birds and all [the creatures] that move around in the fields.
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
12 [So], if I were hungry, I would not tell you [to bring me some food], because everything in the world belongs to me!
Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
13 I do not eat the flesh of the bulls [that you sacrifice], and I do not drink the blood of the goats [that you offer to me].
Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
14 The sacrifice [that I really want is that] you thank me and do all that you have promised to do.
Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
15 And pray to me when you have troubles. [If you do that], I will rescue you, and [then] you will praise me.
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
16 But I say this to the wicked people: (Why do you/It does not benefit you at all to) [RHQ] recite my commandments or talk about the agreement that I made with you,
Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
17 because you have refused to allow me to discipline you, and you have rejected what I told you to do.
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
18 Every time that you see a thief, you become his friend, and you spend [much] time with those who commit adultery.
Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
19 You are [always] talking [MTY] about doing wicked things, and you are [always] to deceive people.
Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
20 You are always accusing members of your own family [of doing wrong], and slandering them.
Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
21 You did [all] those things, and I did not say anything to you, [so] you thought that I was [a sinner] just like you. But now I rebuke you and accuse you, right in front of you.
Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
22 So, all you who have ignored me, pay attention to this, because if you do not, I will tear you to pieces, and there will be no one to rescue you.
Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
23 The sacrifice that [truly] honors me is to thank me [for what I have done]; and I will save those who always do the things that I want them to.”
C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.