< Psalms 44 >
1 God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
Ya mukulu wa bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola. Ayi Katonda, twawulira n’amatu gaffe, bajjajjaffe baatubuulira, ebyo bye wakola mu biro byabwe, mu nnaku ez’edda ezaayita.
2 [They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
Nga bwe wagoba amawanga mu nsi n’ogiwa bajjajjaffe, wasaanyaawo amawanga n’okulaakulanya bajjajjaffe.
3 It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
Ekitala kyabwe si kye kyabaleetera okuwangula ensi, n’omukono gwabwe si gwe gwabalokola; wabula baawangula n’omukono gwo ogwa ddyo awamu n’obulungi bwo, kubanga wabaagala.
4 You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
Ggwe oli Kabaka wange, era Katonda wange; awa Yakobo obuwanguzi.
5 It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
Ku lulwo tunaawangulanga abalabe baffe; ku lw’erinnya lyo tunaalinnyiriranga abalabe baffe.
6 I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
Ddala ddala omutego gwange ogw’obusaale si gwe neesiga, n’ekitala kyange si kye kimpa obuwanguzi.
7 No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
Wabula ggwe otulokola mu balabe baffe, n’oswaza abo abatuyigganya.
8 We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
Twenyumiririza mu Katonda olunaku lwonna. Era tunaatenderezanga erinnya lyo emirembe gyonna.
9 But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
Naye kaakano otusudde ne tuswala; era tokyatabaala na magye gaffe.
10 You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
Watuzza emabega okuva mu bifo mwe twali ng’abalabe baffe balaba, abatuyigganya ne batunyaga.
11 You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
Watuwaayo okuliibwa ng’endiga; n’otusaasaanya mu mawanga.
12 [It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
Watunda abantu bo omuwendo mutono nnyo, n’otobaako ky’oganyulwa.
13 People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
Watufuula ekivume eri baliraanwa baffe, ekinyoomebwa era ekisekererwa abo abatwetoolodde.
14 They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
Otufudde ekinyoomebwa mu mawanga gonna; era abantu banyeenya emitwe gyabwe.
15 All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
Nswazibwa obudde okuziba, amaaso gange ne gajjula ensonyi,
16 I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
olw’abo abangigganya, abanvuma nga tebandabamu ka buntu, olw’omulabe amaliridde okuwoolera eggwanga.
17 All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
Ebyo byonna bitutuseeko, newaakubadde nga tetukwerabidde, wadde obutagondera ndagaano yo.
18 We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
Omutima gwaffe tegukuvuddeeko, so tetugaanyi kutambulira mu kkubo lyo.
19 But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
Naye ggwe otubonerezza n’otulekera emisege, n’otuleka mu kizikiza ekikutte.
20 If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
Ddala singa twerabira erinnya lya Katonda waffe, ne tusinza katonda omulala,
21 you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
ekyo Katonda waffe teyandikizudde? Kubanga ye amanyi n’ebikisibwa mu mutima.
22 But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
Katonda waffe, tetukuvuddeeko, kubanga ku lulwo tuttibwa obudde okuziba, era tuli ng’endiga ez’okusalibwa.
23 [So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
Golokoka Ayi Mukama, lwaki weebase? Zuukuka! Totusuula Ayi Mukama!
24 Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Lwaki otwekwese? Lwaki tofaayo ku kulumwa kwaffe n’okujoogebwa?
25 We are pushed down to the ground and we cannot get up.
Ddala ddala tusuuliddwa mu nfuufu; tuli ku ttaka.
26 Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!
Golokoka otuyambe; tulokole olw’okwagala kwo okutaggwaawo.