< Psalms 44 >
1 God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi.
2 [They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro.
3 It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4 You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!
5 It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi.
6 I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà;
7 No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano.
8 We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. (Sela)
9 But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti.
10 You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
11 You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12 [It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.
13 People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno.
14 They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.
15 All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia
16 I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo.
17 All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto.
18 We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero,
19 But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
20 If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21 you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.
22 But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
23 [So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo!
24 Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25 We are pushed down to the ground and we cannot get up.
Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra.
26 Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!
Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità.