< Psalms 44 >
1 God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. O Gott, mit unsern eigenen Ohren haben wir es gehört, unsre Väter haben es uns erzählt, was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, in den Tagen der Vorzeit!
2 [They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber gepflanzt; du hast Völker zerschmettert, sie aber ausgebreitet.
3 It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
Denn nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land gewonnen; und ihr Arm hat ihnen nicht geholfen, sondern deine rechte Hand und dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
4 You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
Du bist derselbe, mein König, o Gott; verordne Jakobs Heil!
5 It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
Durch dich wollen wir unsre Feinde niederstoßen; in deinem Namen wollen wir unsre Widersacher zertreten.
6 I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
7 No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
sondern du hast uns geholfen vor unsern Feinden und hast zuschanden gemacht, die uns hassen.
8 We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
Gottes rühmen wir uns alle Tage, und deinen Namen loben wir ewig. (Pause)
9 But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
Und doch hast du uns verworfen und zuschanden werden lassen und bist nicht ausgezogen mit unsern Heerscharen.
10 You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
11 You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
Du gibst uns hin wie Schafe zum Fraße und zerstreust uns unter die Heiden.
12 [It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und verlangst nicht viel dafür!
13 People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
Du setzest uns der Beschimpfung unserer Nachbarn aus, dem Hohn und Spott derer, die uns umgeben.
14 They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, daß die Völker den Kopf über uns schütteln.
15 All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
Alle Tage ist meine Schmach vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht
16 I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
wegen der Stimme des Spötters und Lästerers, wegen des Feindes, des Rachgierigen.
17 All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
Dieses alles ist über uns gekommen; und doch haben wir deiner nicht vergessen, noch deinen Bund gebrochen.
18 We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, noch sind unsre Schritte abgewichen von deinem Pfad,
19 But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
daß du uns zermalmtest am Orte der Schakale und uns mit Todesschatten bedecktest!
20 If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,
21 you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens.
22 But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
So aber werden wir um deinetwillen alle Tage erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
23 [So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
Herr, erhebe dich! Warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht für immer!
24 Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Warum verbirgst du dein Angesicht und vergissest unsres Elendes und unsrer Bedrängnis?
25 We are pushed down to the ground and we cannot get up.
Denn unsre Seele ist bis zum Staub gebeugt, und unser Leib klebt am Erdboden.
26 Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!
Mache dich auf, uns zu helfen, und erlöse uns um deiner Gnade willen!