< Psalms 44 >

1 God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
Jusqu'à la Fin. Psaume d'instruction, des fils de Koré. Dieu, nous l'avons ouï de nos oreilles; nos pères nous ont fait connaître l'œuvre que tu as faite en leurs jours, aux jours antiques.
2 [They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
Ta main a exterminé les nations; mais eux, tu les as établis, et tu as affligé les Gentils, tu les as chassés.
3 It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
Car ce n'est point l'épée de nos pères qui les a mis en possession de notre héritage; ce n'est point leur bras qui les a sauvés; mais c'est ta droite et ton bras, et la lumière de ta face, parce que toi tu t'es complu en eux.
4 You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
Tu es toi-même mon Roi et mon Dieu; tu as ordonné le salut de Jacob.
5 It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
Par toi, nous aurons la force de soulever nos ennemis, et en ton nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre toi.
6 I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
Car je n'espérerai point en mon arc, et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
7 No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
C'est toi qui nous as déjà sauvés de nos persécuteurs, et ceux qui nous haïssaient, tu les as confondus.
8 We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
En Dieu nous serons loués tout le jour, et nous rendrons grâces à son nom éternellement.
9 But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
Mais maintenant tu nous as repoussés et confondus, et tu ne sortiras plus avec nos armées.
10 You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
Tu nous as tourné le dos devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent nous ont pillés à leur profit.
11 You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
Tu nous as livrés comme des brebis bonnes à manger; tu nous as dispersés parmi les Gentils.
12 [It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
Tu leur as vendu pour rien ton peuple, et il n'y a pas eu foule pour l'acheter.
13 People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
Tu as fait de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et la raillerie de ceux qui nous entourent.
14 They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
Tu as fait de nous la fable des Gentils; sur nous les peuples secouent la tête.
15 All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
J'ai tout le jour ma honte devant moi, et la confusion de ma face m'a couvert,
16 I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
A la voix de celui qui m'injurie et m'outrage, à la face de mon ennemi et de mon persécuteur.
17 All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
Toutes ces choses sont venues sur nous; mais nous ne t'avons point oublié; nous n'avons point violé ton alliance.
18 We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
Notre cœur ne s'est pas éloigné; mais tu as détourné nos sentiers de ta voie.
19 But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
Car tu nous as humiliés en un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a enveloppés.
20 If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, si nous avions étendu les mains vers des dieux étrangers,
21 you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
Dieu ne rechercherait-il pas ces choses? Car seul il connaît les secrets des cœurs.
22 But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
A cause de toi nous mourons tout le jour; nous sommes comptés comme les brebis du sacrifice.
23 [So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
Réveille-toi; pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, et ne nous repousse pas jusqu'à la fin.
24 Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Pourquoi détournes-tu ta face? As-tu oublié notre pauvreté et notre affliction?
25 We are pushed down to the ground and we cannot get up.
Car notre âme est abaissée jusqu'à la poussière, et notre ventre est collé sur le sol.
26 Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!
Lève-toi, Seigneur; viens à notre secours, et délivre-nous pour la gloire de ton nom.

< Psalms 44 >