< Psalms 44 >
1 God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
2 [They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
3 It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
4 You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
5 It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
6 I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
7 No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
8 We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
9 But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
10 You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
11 You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
12 [It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
13 People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
14 They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
15 All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
16 I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
17 All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
18 We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
19 But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
20 If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
22 But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
23 [So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
24 Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25 We are pushed down to the ground and we cannot get up.
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
26 Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.