< Psalms 22 >

1 My God, my God, why have you abandoned/deserted me? Why do you stay so far from me, and why do you not hear/help me [RHQ]? Why do you not hear me when I am groaning?
Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
2 My God, every day I call to you during the daytime and during the night, but you do not answer me, so I am not able to sleep.
Боже мой! я вопию днем, - и Ты не внемлешь мне, ночью, - и нет мне успокоения.
3 But you are holy. You sit on your throne as king, and [we the people of] Israel praise you [PRS].
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
4 Our ancestors trusted in you. [Because] they trusted in you, you rescued them.
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
5 When they cried out to you, you saved them. They trusted in you, and (they were not disappointed/you [saved them] as you said that you would).
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
6 But [you have not rescued me] [People despise me and consider that I am not a man]; [they think that] I am [as worthless as] a worm! Everyone [HYP] scorns me and despises me.
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
7 Everyone who sees me [HYP] makes fun of me. They sneer at me and [insult me by] shaking their heads [at me as though I were an evil man]. They say,
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
8 “He trusts in Yahweh, so Yahweh should save him! [He says that] Yahweh is very pleased with him; if that is so, Yahweh should rescue him!”
“он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему”.
9 [Why do] you [not] protect me [now as you did] when I was born? I was safe even when I was (nursing/drinking milk from my mother’s breasts).
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
10 [It was as though] you adopted me right when I was born. You have (been my God/taken care of me) ever since I was born.
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты - Бог мой.
11 So, (do not stay far from/stay close to) [LIT] me now because [enemies who will cause me much] trouble are near me, and there is no one [else] who can help me.
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
12 [My enemies] surround me [like] a herd/group of wild bulls. [Fierce people, like those] strong bulls that graze [on the hills] in Bashan [area], encircle me.
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
13 [They are like] roaring lions that are attacking the animals that they want to kill [MET] [and eat]; they rush toward me [to kill] me; they [are like lions that] have their mouths open, [ready to tear their victims to pieces] [MET].
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
14 I am completely exhausted [MET], and all my bones are out of their joints/places. I [no longer expect that God will save me]; [that expectation is gone completely], like wax that has melted away.
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
15 My strength is [all dried up] [MET] like a broken piece of a clay jar that has dried [in the sun]. [I am so thirsty that] my tongue sticks to the roof of my mouth. O God, [I think that you are about to let] me die and become dirt!
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
16 My enemies [MET] surround me like a pack/group of wild dogs. A group of evil men has encircled me, [ready to attack me]. They have [already] smashed my hands and my feet.
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
17 [I am so weak and thin that] my bones can be seen and counted. My enemies stare at me and (gloat/are happy) about [what has happened to] me.
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
18 They looked at the clothes that I [was wearing] and gambled to determine which piece each of them would get.
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
19 O Yahweh, do not stay far away from me! You who are my [source of] strength, come quickly and help me!
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
20 Rescue me from [those who want to kill me with] their swords. Save me from those who are [like wild/fierce] dogs [MET].
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
21 Snatch me away from [my enemies who are] like lions whose jaws [are already open, ready to chew me up] Grab me away from [those men who are like] wild oxen [that attack other animals with] their horns [MET]!
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
22 [But you have saved me, so] I will declare to my fellow [Israelis] how great you [MTY] are. I will praise you among the group of your people gathered [to worship you].
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
23 You people who have an awesome respect for Yahweh, praise him! All you who are descended from Jacob, honor Yahweh! All you Israeli people, revere him!
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
24 He does not despise or ignore those who are suffering; he does not hide (his face/himself) from them. He has listened to them when they cried out to him for help.
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
25 Yahweh, in the great gathering [of your people], I will praise you for what you have done. In the presence of those who revere you, I will offer [the sacrifices] that I promised.
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
26 The poor people [whom I have invited to the meal] will eat as much as they want. All who come worship Yahweh will praise him. I pray that [God will enable] you all to live a long and happy life!
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
27 I pray that [people in all nations, even] in the remote areas, will think about Yahweh and turn to him, and that people from all the clans in the world will bow down before him.
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
28 Because Yahweh is the king! He rules all the nations.
ибо Господне есть царство, и Он - Владыка над народами.
29 I desire that all the rich people on the earth will bow before him. Some day they will die, but I want them to prostrate themselves on the ground in his presence [before they die].
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
30 People (in the future generations/who have not been born yet) will also serve Yahweh. Our descendants will be told about what Yahweh [has done].
Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
31 People who are not yet born, [who will live in future years], will be told how Yahweh rescued his people. People will tell them, “Yahweh did it!”
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.

< Psalms 22 >