< Psalms 18 >
1 Yahweh, I love you, the one who enables me to be strong.
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
2 Yahweh is like an [overhanging] rock [DOU, MET] [under which I can hide from my enemies]; he is like a strong fortress, the one who protects me; he protects me like a shield [MET] [protects a soldier]; he is the one to whom I go (for refuge/to be protected/safe), and he defends me by his great power [IDM].
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
3 I called out to Yahweh, who deserves to be praised, and he rescued me from my enemies.
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 All around me were dangerous situations in which I might be killed [PRS]; it was as though there were huge waves [MET] that almost crashed on me and killed me.
Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
5 [It was as though] the place where dead people are had ropes that were wrapped around me, or [it was as though] there was a trap [MET] that would [seize and] kill me. (Sheol )
les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
6 But when I was very distressed, I called out to Yahweh, and from his temple he heard me. He listened to me when I cried out [for help].
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 Then the earth quaked/shook strongly [DOU]; the mountains shook very strongly from their centers [DOU] because Yahweh was angry.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
8 [It was as though] smoke poured out from his nostrils, and [as though] burning coals came out of his mouth.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 He opened the sky and came down with a black cloud under his feet.
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 He flew, riding on the back of a creature that had wings, traveling [fast], blown along by the wind.
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
11 Darkness was all around him [like a blanket] [MET]; dark clouds, full of moisture, covered him [MET].
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Hailstones and flashes of lightning were around him; hail and burning coals fell from the sky.
De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
13 Then Yahweh [spoke in a loud voice] from the sky, and [his enemies] heard his voice that sounded like thunder.
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
14 He shot his arrows at them and caused them to scatter; His flashes of lightning caused them to become very confused (OR, to run away).
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 The bottom of the ocean became visible, and the foundations of the earth were uncovered, when Yahweh rebuked his enemies when he snorted.
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16 [It was as though] he reached down from heaven and grabbed me and pulled me up out of the deep ocean.
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17 He rescued me from my strong enemies who hated me; they were very strong, with the result that I [could not defeat them].
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
18 When I (was distressed/had troubles), they attacked me, but Yahweh defended/protected me.
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19 He led me to a place where I was safe; he rescued me because he was pleased with me.
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
20 Yahweh has rewarded me because I do what is right; he has blessed me because I (am innocent/have not done things that are wrong).
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 I have obeyed Yahweh’s laws; I have not abandoned him.
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
22 My behavior was directed by his rules; I have not stopped obeying them.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
23 He knows that I have not done what is wrong; I have kept myself from sinning.
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 So he rewards me because I do what is right; he knows that I [SYN] have not committed sins.
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Yahweh, you are faithful to those who faithfully [do what you tell them to do]; you always do what is good/right to those who do what you want them to do.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
26 You are kind to those who are kind to others, but you act wisely toward those who (act perversely/do bad things).
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 You save those who are humble, but you cause those who are proud to be humiliated/ashamed.
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28 You give light to my [soul/spirit]; you take away the darkness of my soul.
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 You enable me to be strong, with the result that I can run and attack a line of enemy soldiers; with your help I can (scale/climb up) the walls [that surround my enemies’ cities].
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 Everything that Yahweh my God does is perfect. We can depend on him to do what he promises. He is like a shield [MET] to protect all those who go to him for refuge.
Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Yahweh is [RHQ] the only one who is God; only he is like an [overhanging] rock [under which we can be safe].
Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 God is the one who enables me to be strong and who keeps me safe on the roads that I walk on.
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
33 He enables me to [walk swiftly without stumbling], like a deer walks/runs in the mountains.
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
34 He teaches me how to use a strong/metal bow in order that I can use it to fight in battles.
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Yahweh, you protect and save me with your shield; you have made me safe by your power [MTY]. I have become (strong/a great [king]) because you have helped me.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36 You have cleared the road for me, with the result that now I do not slip/stumble.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 I have pursued my enemies and caught them; I did not stop until I had defeated/killed them all.
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 When I strike them, they are not able to get up again; they lie on the ground, defeated.
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
39 You have enabled me to be strong in order that I can fight battles and defeat my enemies.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 You caused my enemies to run away (OR, you enabled me to put my foot on my enemies’ necks [after I captured them and forced them to lie on the ground]); I have gotten rid of all those who hated me.
Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 They called out for someone to help them, but no one saved them.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 I pulverize them, with the result that they become like [MET] the dust that the wind [blows away]; I throw them out like [SIM] [people throw] dirt out into the streets.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43 You enabled me to defeat those who fought against me, and appointed me to be the ruler of [many]; people whom I did not know about previously are now slaves [in my kingdom].
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 When foreigners hear about me, they (cringe/bow low before me) and they obey me.
Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
45 They are no longer courageous, and from their forts [where they were hiding] they come [to me] trembling.
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Yahweh is alive! Praise the one who is like an [overhanging] rock [MET] [under which I am safe] Exalt the God who saves me!
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47 He enables me to get revenge on my enemies; he causes me to defeat nations and to rule over them,
Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
48 and he rescues me from my enemies. He has lifted me up high so that violent men could not reach me [and harm me].
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
49 So I praise him [and I tell] the nations [the great things that he has done].
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
50 He has enabled me, his king, to powerfully defeat my enemies; he faithfully loves me, David, the one he has chosen [to be king], and he will faithfully love my descendants forever.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.