< Psalms 129 >
1 [I say that] my enemies have (afflicted/caused trouble for) me ever since I was young. [Now I ask you, my fellow] Israelis, to repeat those same words:
Cantique des degrés. Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu’Israël le dise!
2 “Our enemies have afflicted us since our nation began, but they have not defeated us!
Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m’ont pas vaincu.
3 [Our enemies struck us with whips] that cut into our backs [MET] like a [farmer uses a] plow to cut deep furrows into the ground.”
Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
4 [But] Yahweh is righteous, and he has freed [me] from being a slave [MTY] of wicked [people].
L’Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
5 I wish/hope that all those who hate Jerusalem/Israel will be ashamed because of being defeated.
Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
6 I hope/wish that they will be [of no value], like grass that grows on the roofs of houses that dries up and does not grow tall;
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, Qui sèche avant qu’on l’arrache!
7 [as a result] no one [cuts it and] puts it in bundles and carries it away.
Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,
8 People who pass by [and see men harvesting grain usually greet them by saying to them], “We wish/hope that Yahweh will bless you!” But this will not happen [to those who hate Israel]. We, acting as Yahweh’s representatives, bless you [Israelis.]
Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel!