< Psalms 107 >
1 Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
2 Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
3 He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
і з країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
4 Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
5 They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
6 When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
7 He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
8 They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
9 He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
10 Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
11 They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
12 [That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
13 In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
14 He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
15 He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
17 Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
18 They did not want to eat any food, and they almost died.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
19 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
20 When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
21 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
22 They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
23 Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
24 [As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
25 He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
26 The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
27 They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
28 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
29 He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
30 They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
31 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
32 They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
33 [Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
34 [Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
35 [But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
36 He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
37 They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
38 He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
39 When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
40 Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
41 But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
42 Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
43 Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].
Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!