< Psalms 107 >
1 Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
Славте Господа, бо Він добрий, бо милість Його навіки!
2 Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
Нехай скажуть це викуплені Господом, ті, кого Він визволив від руки ворога
3 He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
й зібрав із різних земель – зі сходу, заходу, з півночі й від моря.
4 Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
Вони блукали в пустелі, дорогою в дикій землі, не знаходили [там] ні міста, ні поселення.
5 They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
Були голодні й спраглі, виснажилися в них душі їхні.
6 When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
7 He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
І повів їх шляхом прямим, щоб привести у місто, де будуть вони мешкати.
8 They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
9 He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
бо задовольнив Він душу спраглу й душу голодну наситив добром.
10 Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
Вони сиділи в темряві й тіні смерті, закуті гнітом і залізом,
11 They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
за те, що повстали проти слів Бога й знехтували порадою Всевишнього.
12 [That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
Він упокорив серця їхні працею тяжкою, вони спіткнулися, і ніхто не допомагав.
13 In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
14 He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
І вивів їх із темряви й тіні смерті, і розірвав їхні кайдани.
15 He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
бо зламав Він двері бронзові й розбив засуви залізні.
17 Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
Нерозумні, через шлях беззаконь і гріхів своїх вони були пригнічені.
18 They did not want to eat any food, and they almost died.
Будь-яка їжа стала гидкою душам їхнім, і підступили вони до воріт смерті.
19 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
20 When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
Послав Своє слово й зцілив їх, і визволив їх від погибелі.
21 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
Нехай дякують Господеві за милість Його й чудеса Його для синів людських,
22 They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
і нехай приносять жертви подяки й сповіщають про діяння Його з вигуками радості.
23 Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
Ті, хто виходить у море на кораблях, промишляють у великих водах,
24 [As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
бачили діяння Господа й чудеса Його в глибині.
25 He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
Він сказав – і піднявся вітер штормовий, здійняв високо хвилі.
26 The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
Вони підняли [кораблі] до небес і скинули в безодню – душа моряків розтала через те лихо.
27 They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
Кружляють, хитаються вони, немов п’яні, і вся мудрість їхня щезла.
28 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
Тоді заволали до Господа у своїй скорботі, і Він визволив їх від їхніх страждань.
29 He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
Він перетворив вітер штормовий на тишу, і замовкли морські хвилі.
30 They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
Тоді [моряки] зраділи, що стихли [хвилі], і Він привів їх до бажаної пристані.
31 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських.
32 They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
Нехай величають Його в зібранні народу й на засіданні старійшин нехай прославляють Його.
33 [Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
Він перетворює ріки на пустелю й джерела води – на спраглу землю,
34 [Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
землю родючу – на солончак за злі вчинки тих, хто живе на ній.
35 [But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
Він перетворює пустелю на болотистий став і землю висохлу – на джерела води.
36 He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
І поселяє там голодних, і вони будують місто для мешкання,
37 They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
засівають поля й насаджують виноградники, що приносять рясний врожай.
38 He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
Він благословляє їх, і вони розмножуються вельми, і худоба в них не убуває.
39 When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
Та коли зменшуються числом і поникають вони через утиск, лихо й журбу,
40 Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
Він виливає презирство на шляхетних [мужів], і блукають вони в пустелі, де немає дороги.
41 But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
А бідного Він підіймає із приниження і родину його робить численною, як отара овець.
42 Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
Побачать це праведники й зрадіють, а кожен беззаконник стулить свої вуста.
43 Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].
Хто мудрий, нехай збереже ці [слова] й зрозуміє милість Господа.