< Psalms 107 >
1 Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
2 Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
3 He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
4 Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
5 They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
6 When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
7 He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
8 They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
9 He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
10 Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
11 They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
12 [That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
13 In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
14 He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
15 He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
17 Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
18 They did not want to eat any food, and they almost died.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
19 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
20 When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
21 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
22 They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
23 Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
24 [As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
25 He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
Он речет, - и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
26 The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
27 They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
28 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
29 He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
30 They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
31 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
32 They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
33 [Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
Он превращает реки в пустыню и источники вод - в сушу,
34 [Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
землю плодородную - в солончатую, за нечестие живущих на ней.
35 [But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую - в источники вод;
36 He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
37 They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
38 He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
39 When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби,
40 Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
41 But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
42 Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
43 Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].
Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.