< Psalms 107 >
1 Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
3 He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
4 Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
5 They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
6 When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
7 He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
9 He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
10 Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
11 They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 [That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
13 In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
14 He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
17 Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
18 They did not want to eat any food, and they almost died.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
19 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
20 When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
21 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
22 They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
23 Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
24 [As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
25 He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
26 The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
27 They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
28 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
29 He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
30 They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
31 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
32 They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
33 [Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
34 [Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
35 [But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
36 He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
37 They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
38 He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
39 When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
40 Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
41 But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
42 Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
43 Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?