< Psalms 107 >

1 Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
3 He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
4 Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
5 They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
6 When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
7 He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
8 They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
9 He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
10 Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
11 They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
12 [That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
13 In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
14 He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
15 He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
17 Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
18 They did not want to eat any food, and they almost died.
Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
19 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
20 When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
21 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
22 They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
23 Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
24 [As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
25 He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
26 The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
27 They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
28 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
29 He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
30 They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
31 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
32 They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
33 [Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
34 [Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
35 [But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
36 He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
37 They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
38 He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
39 When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
40 Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
41 But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
42 Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
43 Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].
Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!

< Psalms 107 >