< Psalms 107 >
1 Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 [That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 They did not want to eat any food, and they almost died.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 [As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 [Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 [Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 [But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!