< Psalms 107 >
1 Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
4 Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
5 They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
6 When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
7 He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
8 They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
9 He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10 Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
11 They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
12 [That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
13 In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
14 He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
15 He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
17 Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
18 They did not want to eat any food, and they almost died.
Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
19 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
20 When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
21 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
22 They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
23 Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
24 [As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
25 He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
26 The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
27 They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
28 In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
29 He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
30 They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
31 They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
32 They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
33 [Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
34 [Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 [But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
36 He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
37 They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
38 He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
39 When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
40 Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
41 But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
42 Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
43 Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].
Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!