< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Hallelú Yah. Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia es para siempre.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
¿Quién dirá las hazañas de Yahvé? ¿Pregonará todas sus alabanzas?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Bienaventurados los que conservan sus estatutos y practican la justicia en todo tiempo.
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Señor, acuérdate de mí cuando muestres tu bondad para con tu pueblo; visítame cuando operes la salvación
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
para que yo vea la felicidad de tus escogidos, me goce del gozo de tu pueblo y me gloríe con tu herencia.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Hemos pecado lo mismo que nuestros padres; obramos el mal, fuimos impíos.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Nuestros padres en Egipto no tuvieron en cuenta tus prodigios; no se acordaron de la multitud de tus favores, sino que se rebelaron contra el Altísimo junto al Mar Rojo.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Pero Él los salvó a causa de su Nombre, para dar a conocer su poderío.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Increpó al Mar Rojo y lo secó, y los condujo por entre las aguas como por un llano.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Los sacó de las manos de sus aborrecedores, y los rescató del poder del enemigo.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Las aguas cubrieron a sus adversarios, no quedó ni uno de ellos.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Entonces creyeron a Sus palabras y cantaron Sus alabanzas.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Pronto olvidaron las obras de Él, no aguardaron sus designios,
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
sino que en el desierto se entregaron a su propia concupiscencia y en la soledad provocaron a Dios.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Él les concedió lo que pedían, pero les envió la consunción.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Luego envidiaron a Moisés en el campamento, y a Aarón, el santo de Yahvé.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Y la tierra se abrió, y se tragó a Datan, y cubrió a la facción de Abirón.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Y se encendió contra su banda un fuego; la llama devoró a los inicuos.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una estatua de fundición;
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
trocando su Gloria por la figura del buey harto de heno,
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
olvidaron a Dios, que los había salvado y que había hecho portentos en Egipto,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
cosas maravillosas en la tierra de Cam, cosas estupendas junto al Mar Rojo.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Los habría deshecho, si Moisés, escogido por Él, no se hubiese puesto en la brecha frente a Él, para apartar su furor a fin de que no los exterminase.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Y despreciaron la tierra codiciable, no dando crédito a su palabra;
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
y murmuraron en sus tiendas, no escucharon la voz de Yahvé.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Mas Él con mano alzada les juró que los haría caer en el desierto;
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
que haría caer a su descendencia entre los gentiles y los dispersaría por las tierras.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Y se consagraron a Baalfegor, y comieron de las víctimas inmoladas a dioses muertos.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Con tales delitos le provocaron a ira, y una plaga cayó sobre ellos.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Pero se irguió Fineés, y ejerció la venganza, y la plaga cesó.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Y esto le fue imputado a justicia por todas sus generaciones para siempre jamás.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Y lo irritaron juntó a las aguas de Meribá; y a Moisés le fue mal por culpa de ellos;
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
porque ellos exacerbaron su espíritu, y él dejó que sus labios hablaran inconsideradamente.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
No destruyeron los pueblos que Dios les había señalado;
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
sino que se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras,
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
y adoraron sus ídolos, que fueron para ellos un lazo;
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
e inmolaron sus hijos y sus hijas a los demonios,
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
derramando sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra quedó profanada por la sangre.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Se contaminaron por sus actos y fornicaron con sus propias obras.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Se encendió entonces la ira de Yahvé contra su pueblo, y abominó de su herencia;
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
los entregó en manos de los gentiles, y fueron dominados por quienes los odiaban.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Oprimidos por sus enemigos, tuvieron que doblegarse ante ellos.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Muchas veces Él los salvó, mas ellos lo exasperaron por sus empeños, y se hundieron más en su iniquidad.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Con todo, al percibir sus lamentos, fijaba Él los ojos en sus tribulaciones;
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
en favor de ellos se acordaba de su alianza, y se arrepentía según la grandeza de su misericordia.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Y los hacía objeto de la compasión de aquellos que los tenían en cautiverio.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Sálvanos, Yahvé, Dios nuestro, y congréganos de en medio de las naciones, para que celebremos tu santo Nombre y nos gloriemos en tu alabanza.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Bendito sea Yahvé, Dios de Israel, de siglo en siglo. Y todo el pueblo diga: Amén. ¡Hallelú Yah!