< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Hvalite Gospoda. O zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Kdo lahko izreče mogočna Gospodova dela? Kdo lahko naznanja vso njegovo hvalo?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Blagoslovljeni so tisti, ki se držijo sodbe in tisti, ki ob vseh časih ravna pravično.
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Spomni se me, oh Gospod, z naklonjenostjo, ki jo prinašaš svojemu ljudstvu. Oh obišči me s svojo rešitvijo duše,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
da lahko vidim dobro tvojega izbranca, da se lahko veselim v veselju tvojega naroda, da se lahko ponašam s tvojo dediščino.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Grešili smo s svojimi očeti, zagrešili smo krivičnost, ravnali smo zlobno.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Naši očetje v Egiptu niso razumeli tvojih čudežev, niso se spominjali množice tvojih milosti, temveč so ga dražili pri morju, celó pri Rdečem morju.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Pa vendar jih je rešil zaradi svojega imena, da je lahko storil, da se spozna njegova mogočna moč.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Oštel je tudi Rdeče morje in le-to se je posušilo, tako jih je vodil skozi globine kakor skozi divjino.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Rešil jih je iz roke tistega, ki jih je sovražil in jih odkupil iz sovražnikove roke.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Vode so pokrile njihove sovražnike; niti eden izmed njih ni preostal.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Potem so verjeli njegovim besedam; peli so njegovo hvalo.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Kmalu so pozabili njegova dela, niso čakali na njegov nasvet,
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
temveč so silno hrepeneli v divjini in skušali Boga v puščavi.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Dal jim je njihovo zahtevo, toda poslal je pustost v njihove duše.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Zavidali so tudi Mojzesu v taboru in Aronu, Gospodovemu svetemu.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Zemlja se je odprla in požrla Datána in pokrila Abirámovo druščino.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
V njuni druščini pa je bil vžgan ogenj, plamen je požgal zlobne.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Naredili so tele na Horebu in oboževali ulito podobo.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Tako so svojo slavo zamenjali v podobnost vola, ki jé travo.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Pozabili so Boga, svojega rešitelja, ki je v Egiptu storil velike stvari,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
čudovita dela v Hamovi deželi in strašne stvari pri Rdečem morju.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Zato je rekel, da jih bo uničil, če ne bi njegov izbranec Mojzes stal pred njim v vrzeli, da odvrne njegov bes, da jih ne bi uničil.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Da, prezirali so prijetno deželo, niso verovali njegovi besedi,
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
temveč so godrnjali v svojih šotorih in niso prisluhnili Gospodovemu glasu.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Zato je dvignil svojo roko zoper njih, da jih zruši v divjini,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
da uniči njihovo seme tudi med narodi in da jih razkropi po deželah.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Pridružili so se tudi k Báal Peórju in jedli žrtvovanje mrtvim.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Tako so ga s svojimi domiselnostmi dražili do jeze, in mednje je vdrla nadloga.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Potem se je dvignil Pinhás in izvršil sodbo in tako se je nadloga zaustavila.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
To mu je bilo šteto v pravičnost, vsem rodovom na vékomaj.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Jezili so ga tudi pri vodah prepira, tako da se je zaradi njih za Mojzesa slabo izteklo,
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
ker so dražili njegovega duha, tako da je s svojimi ustnicami nepremišljeno govoril.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Niso pokončali narodov, glede katerih jim je Gospod zapovedal,
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
temveč so bili pomešani med pogane in se naučili njihovih del.
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Služili so svojim malikom, ki so bili zanje past.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Da, svoje sinove in svoje hčere so žrtvovali hudičem
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
in prelivali nedolžno kri, celó kri svojih sinov in svojih hčera, ki so jih žrtvovali kánaanskim malikom, in dežela je bila oskrunjena s krvjo.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Tako so bili omadeževani s svojimi lastnimi deli in se šli vlačuganje s svojo lastno domiselnostjo.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Zato je bil zoper njegovo ljudstvo vžgan Gospodov bes, do take mere, da je preziral svojo lastno dediščino.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Izročil jih je v roko poganov in tisti, ki so jih sovražili, so vladali nad njimi.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Tudi njihovi sovražniki so jih zatirali in privedeni so bili v podjarmljenje, pod njihovo roko.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Mnogokrat jih je osvobodil, toda dražili so ga s svojo namero in bili so ponižani zaradi svoje krivičnosti.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Vendar ko je slišal njihovo vpitje, se je ozrl na njihovo stisko
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
in zanje se je spomnil svoje zaveze in se pokesal glede na množico svojih usmiljenj.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Pripravil jim je tudi usmiljenje pred vsemi tistimi, ki so jih odvedli ujete.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Reši nas, oh Gospod, naš Bog in zberi nas izmed poganov, da se zahvaljujemo tvojemu svetemu imenu in da zmagujemo v tvojem hvaljenju.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, od večnosti do večnosti in vse ljudstvo naj reče: »Amen. Hvalite Gospoda.«

< Psalms 106 >