< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
и вменися ему в правду, в род и род до века.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Не потребиша языки, яже рече Господь им.
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.

< Psalms 106 >