< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Хвалите Господа, јер је добар, јер је довека милост Његова.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Ко ће исказати силу Господњу? Испричати сву славу Његову?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Благо онима који држе истину и творе право свагда!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Опомени ме се, Господе, по својој милости к народу свом; походи ме помоћу својом,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Да бих видео у добру изабране Твоје, веселио се у весељу народа Твог, хвалио се заједно с наследством Твојим.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Згрешисмо с оцима својим, постасмо кривци, безаконици.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Оци наши у Мисиру не разумеше чудеса Твојих, не опомињаше се великих милости Твојих, и викаше крај мора, крај Црвеног Мора.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Али им Он поможе имена свог ради, да би показао силу своју.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Запрети Црвеном Мору, и пресахну; и преведе их преко бездане као преко пустиње;
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
И сачува их од руке ненавидникове, и избави их из руке непријатељеве.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Покри вода непријатеље њихове, ниједан од њих не оста.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Тада вероваше речима Његовим, и певаше Му хвалу.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Али брзо заборавише дела Његова, и не почекаше воље Његове.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Полакомише се у пустињи, и стадоше кушати Бога у земљи где се не живи.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Он испуни молбу њихову, али посла погибао на душу њихову.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Позавидеше Мојсију и Арону, ког беше Господ осветио.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Раседе се земља, и прождре Датана и затрпа чету Авиронову.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
И спали огањ чету њихову, и пламен сажеже безбожнике.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Начинише теле код Хорива, и клањаху се кипу.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Мењаху славу своју на прилику вола, који једе траву.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Заборавише Бога, Спаситеља свог, који је учинио велика дела у Мисиру,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Дивна у земљи Хамовој, страшна на Црвеном Мору.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
И хтеде их истребити, да Мојсије изабраник Његов не стаде као у раселини пред Њим, и не одврати јарост Његову да их не истреби.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
После не марише за земљу жељену, не вероваше речи Његовој.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Побунише се у шаторима својим, не слушаше глас Господњи.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
И Он подиже руку своју на њих, да их побије у пустињи,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
Да побије племе њихово међу народима, и расеје их по земљама.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
И присташе за Велфегором, и једоше принесено на жртву мртвима.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
И расрдише Бога делима својим, и удари у њих погибао.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
И устаде Финес, и умилостиви, и престаде погибао.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
И то му се прими у правду, од колена до колена довека.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
И разгневише Бога на води Мериви, и Мојсије пострада њих ради;
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Јер дотужише духу његовом, и погреши устима својим.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Не истребише народе, за које им је Господ рекао;
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Него се помешаше с незнабошцима, и научише дела њихова.
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Стадоше служити идолима њиховим, и они им бише замка.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Синове своје и кћери своје приносише на жртву ђаволима.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Проливаше крв праву; крв синова својих и кћери својих, које приношаху на жртву идолима хананским, и оскврни се земља крвним делима.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Оскврнише себе делима својим, и чинише прељубу поступањем својим.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
И плану гнев Господњи на народ Његов, и омрзну Му део Његов.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
И предаде их у руке незнабожачке, и ненавидници њихови стадоше господарити над њима.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Досађиваше им непријатељи њихови, и они бише покорени под власт њихову.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Много их је пута избављао, али Га они срдише намерама својим, и бише поништени за безакоње своје.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Али Он погледа на невољу њихову, чувши тужњаву њихову,
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
И опомену се завета свог с њима, и покаја се по великој милости својој;
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
И учини, те их стадоше жалити сви који их беху заробили.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Спаси нас, Господе Боже наш, и покупи нас из незнабожаца, да славимо свето име Твоје, да се хвалимо Твојом славом!
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Благословен Господ Бог Израиљев од века и довека! И сав народ нека каже: Амин! Алилуја!